Poesie di Francesca Lo Bue
La canzone della donna che balla
Guizzo di fede, passione e infinito che chiama,
istinto generoso, traboccante.
Lontano, lontano verso il cuore verde della lontananza,
fra gli abissi d’acque fredde nella distesa argentea.
Là, fra i bordi dell’ardore e del ghiaccio,
per arrivare al cuore della perdita estrema,
all’abisso del sangue che s’asciugherà
nella vastità dell’oceano verde.
Guizzo di vita e sogno grande!
Soffio di fiamma dolce
che spinge, elevato ed impaziente,
alla semina della bellezza triste ed antica:
la canzone della donna che balla nel cuore,
con l’eternità della lontananza.
La canción de la mujer que baila
Pálpito de fe, pasión e infinito,
instinto generoso.
Lejos, lejos hacia el corazón verde de la lejanía,
en el abismo de las aguas frías del Sur
en la extensión argentea.
Allá entre los bordes del ardor y del hielo
para llegar al corazón de la pérdida extrema,
al abismo de la sangre que se secará
en la vastedad del océano verde.
¡Pálpito de vida y sueño grande!
Soplo de llama dulce
que empuja, elevada e impaciente
a la siembra de la belleza triste y antigua,
la canción de la mujer que baila en el corazón,
con la eternidad de la lejanía.
Da “I Canti del Pilota” – Società Editrice Dante Alighieri, Roma 2018
Il gioco della campana
Cerco l’innocenza delle parole,
gioiosa calligrafia di gessi bianchi.
Quando scendevano uguali a sé stesse,
uguali a me,
alle mie risa e ai miei timori.
Quando scivolavano succose come tenere pesche,
scure come il tuo sguardo strano.
Giocavano, e volavano, nelle ronde estive,
negli assolati marciapiedi dei sogni.
Cercavano,
cercavano nel gaio azzurro della terra ferita.
Scrittura,
armonia quando si destano le voci addormentate.
Rayuela
Busco busco la inocencia de las palabras
risueña caligrafía de tiza blanca.
Cuando descendían igual a sí mismas,
igual a mí, a mi risa, a mis apremios,
estrujado melón rosado,
rosado fruto exprimido,
resbalaban jugosas como duraznos tiernos,
oscuras como tu mirada extraña.
Jugaban y volaban en las rondas veraniegas
de las asoladas veredas del ensueño.
Buscaban y buscaban
el gayo cielo de la tierra herida.
Escritura
armonía cuando despiertan
las voces adormecidas.
Da “I Canti del Pilota” – Società Editrice Dante Alighieri, Roma 2018
Lontananze
Padre mio,
cercavi pianure larghe
e cuore celeste
e oro di acque tranquille.
Il viaggio freddo nell’ondulato alto blu,
e la stamberga e la sete
e la tristezza larga, larga che spezza.
e una dimora bianca nell’ombra verde, verde,
e acque bianche, bianche di neve canterina.
Per entrare nel giardino spezzato
dell’abisso triste, triste
del cuore diviso.
Lejos
Papacito
Buscabas planicies anchas,
y corazòn celeste
y oro de aguas tranquilas.
El viaje frìo, en el ondulado añil.
y el tugurio y la sed.
y el desgarro de la tristeza ancha, ancha…
y la morada blanca con su sombra verde, verde.
y las aguas blancas, blancas de nieve cantarina.
Para entrar en el jardìn quebrado
del precipicio triste, triste
del corazòn partido.
Da “Non te ne sei mai andato (Nada se ha ido)” – Edizioni Progetto Cultura, Roma 2009
La chimera
Sogna la rosa del tempo,
una barca che scende nell’oasi vespertina
fra gli spasimi della lontananza.
Enkidu sogna l’astuta regina
fra nuvole rosse e pianure di fumo.
Enkidu annusa l’oppressione dei fratelli
mentre le pietre si ammantano di rostri
e le api dissecano nei rovi del deserto.
Discende Enkidu melanconico
e le stelle eclissano i suoi passi mortali.
A Enkidu chiama una voce,
chimera nella lontananza bruna.
Enkidu cerca il cedro del bosco,
compra l’immortalità dei giochi
pagando l’obolo per la porta della vita,
vita che è madre nel giardino della lotta.
Sarai uomo con una scala addosso
e una chiave nella cintura.
Nessuno si ricorda di te, Mago del Paradiso.
Il veggente sboccia in enigmi e ambiguità,
in sortilegi di allucinazione.
La quimera
Sueña la rosa del tiempo,
una barca que desciende en el oasis vespertino
entre los espasmos de la lejanía.
Enkidu sueña la astuta reina
entre nubes rojas y llanuras de humo.
Enkidu percibe la opresión de los hermanos
mientras las piedras simulan rostros
y las abejas se disecan en las breñas del desierto.
Desciende Enkidu melancólico
y las estrellas eclipsan sus pasos mortales.
A Enkidu una voz lo llama,
quimera en la lejanía bruna.
Enkidu busca el cedro del bosque,
compra la inmortalidad de los juegos
pagando el óbolo para la puerta de la vida
vida que es madre en el jardín de la lucha.
Serás hombre con una escalera a cuestas
y una llave en la cintura.
Nadie se acuerda de ti, Mago del Paraíso,
del vidente brotan enigmas y ambiguedad,
en sortilegios de alucinación.
Da “Itinerari/Itinerarios” – Società Editrice Dante Alighieri, Roma 2017